Le jargon web, avant le web

Retrouvez les slides en ligne sur
ffoodd.fr/paris-web.2021
et en version « commentée »
ffoodd.fr/paris-web.2021/verbose.

Le sens perdu

Notre vocable web est composé de néologismes en français, mais pas en anglais. Il est une métaphore du monde physique, dont le sens est perdu en français.

Globalement on est nuls pour inventer.

Le vocable primordial

Ce vocabulaire et son histoire sont pourtant indispensables pour notre industrie : parler le même langage et conserver son histoire contribue à fonder une culture.

Il faut cultiver notre jardin jargon web.

Pensée Langage

C’est lié à ce que Vygotski appelait la dialectique pensée-langage : c’est un cercle vertueux alliant ces deux compétences.

Aux origines


  1. Bouchon

  2. Jacquard

  3. Babbage

  4. Ada Lovelace

  5. ENIAC

Vous prendrez bien quelques anecdotes, pour la route ?

World Wide Web

La toile d’ampleur mondiale

Utiliser le terme anglais est certes un néologisme intéressant mais on perd cette image de réseau savamment orchestré pour ne plus se représenter qu’une masse informe et bordélique. On va « sur le web ».

Notez d’ailleurs qu’à l’origine, Sir Tim Berners-Lee utilisait le terme « Mesh » qui signifie plus simplement « maille ». Un terme qui aurait eu la cote !

Radio buttons

Les boutons radio

Ce sont littéralement les boutons des vieilles radios. Vous ne pouvez pas écouter plusieurs ondes en même temps, et paf les boutons radios.

Un vieil autoradio, avec nos fameux boutons.
Image tirée du blog de Christian Heillman.

Scroll

Rouleau, parchemin

Avant le livre, les écrits étaient conservés sous forme de rouleaux interminables.
La scrollbar était née !

Let’s scroll!

Bug

Insecte

L’anecdote de Grace Hopper en 1947 est un mythe amplement déformé, le terme étant déjà utilisé dans ce contexte depuis longtemps.

First Computer Bug. Courtesy of the Naval Surface Warfare Center, Dahlgren, VA., 1988.
Le premier bug informatique répertorié.

Mail

Courrier (postal)

D’où l’ajout du « e » devant le terme, pour dissocier le courrier électronique du courrier papier. Notez que ce néologisme existe en français : le courriel.

Une palanquée de termes filent la métaphore : adresse, route, etc.

Où colle-t-on le timbre, sur un courriel ?

Spam

Du 🐖 en conserve

Ce terme est utilisé en référence à un sketch éponyme des Monty Python dans lequel un restaurant ne sert que des conserves de la marque Spam, incontournable de l’après 2nde Guerre Mondiale.

Je préfère le terme pourriel, pas vous ?

SPAM
Logo de la marque Spam
Le menu des Monthy Python.
Par Eduardo Unda-Sanzana, CC BY 2.0

Slide to unlock

Déverrouiller

Capture d’écran de l’interface « Slide to unlock » sur iPhone,
reproduite en CSS par Chris Coyier
Loquet de sécurité à glissière, portant le texte « Slide » — littéralement « glisser ».

Carousel

Carrousel

Un manège, quoi. Sauf que les vrais carrousels attendent que les gens aient embarqué pour démarrer !

Expert accessibilité auditant un carrousel.

Library

Bibliothèque

À la librairie, on s’approprie tandis qu’à la bibliothèque, on emprunte.

Le rapport entre l’open-source et notre mauvais usage de ce terme est intéressant, vous ne trouvez pas  ?

npm install, allégorie.

Framework

Coffrage, charpente

Dans le BTP, « a wooden framework » est un cadre en bois, allant de la charpente au simple coffrage.

Le terme français cadriciel (par opposition au logiciel) est un pur néologisme mais a le mérite d’utiliser la racine pertinente : le cadre.

La Hougue Bie Memorial of Russian slaves in German Bunker, Jersey.
Mémorial de La Hougue Bie, Jersey.
Wooden Framework to Support Arches in a Building
Support à la construction d’une arche.

Ça peut être long…

Que l’on évoque HTML, CSS, JavaScript, PHP, les motifs de conception ou les réseaux sociaux, notre jargon est constitué d’une pléthore de métaphores.

C’est le fondement de la sémantique.

Ah.

Morale

Les objets et interactions que nous avons évoqués, ordinaires dans l’univers physique anglo-saxon, confèrent à leurs ersatz numériques leur affordance : ce sont des interfaces éprouvées.

Mais la transposition en français atténue cette affordance naturelle.

Un daily ordinaire

En quête de sens

Comprendre les images mobilisées est crucial

Le motif de conception ARIA le plus répandu est le disclosure, qui signifie divulgation. Autrement plus explicite que collapse, qui veut dire « effondrement » ou « écroulement », ou encore que les termes « Plier / déplier » et autre tentative de baptême du composant.

Ici, autre exemple, <details> et <summary> sont sans équivoque : un résumé et un détail.

Conclusion

Naming things is hard

Heureusement dans nos métiers, il y a énormément de choses que nous n’avons pas besoin de nommer. Apprenons notre vocabulaire !

Et utilisez le glossaire Opquast, au hasard.

Merci

Et à bientôt

Crédits